The Translator’s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Feminism
Abstract
The feminist translation theory holds that translators who bear social, cultural, and gender features are bound to put
some special brands into their works in the process of translation. The Golden Cangue, one feminism novel, is
self-translated by Eileen Chang, a famous Chinese writer, and released overseas. The paper starts with a brief
introduction to some relevant theories about feminism translation and the subjectivity of translators; next, a profound
study on the English version of The Golden Cangue is carried out through the analysis of the strategies used in some
sentences reflecting the subjectivity of translators; finally, the paper provides some introspections and weakness
about the subjectivity of translators.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v7n3p24
World Journal of English Language
ISSN 1925-0703(Print) ISSN 1925-0711(Online)
Copyright © Sciedu Press
To make sure that you can receive messages from us, please add the 'sciedupress.com' domain to your e-mail 'safe list'. If you do not receive e-mail in your 'inbox', check your 'bulk mail' or 'junk mail' folders. If you have any questions, please contact: wjel@sciedupress.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------